The cast of the new ‘Fiddler’ had to learn Yiddish from scratch

The cast of the new ‘Fiddler’ had to learn Yiddish from scratch

Think about doing a giant, beloved Broadway musical … in Yiddish. Sounds loopy, no?

Not when that present is “Fiddler on the Roof.” Since its 1964 debut, the story of Tevye and his daughters and Yente the matchmaker has been carried out round the world, in English, Japanese, German and Hebrew.

However whereas it’s been revived 5 instances on Broadway, it’s by no means been carried out in New York in Yiddish, the mom tongue of Tevye’s creator, Sholem Aleichem. Clearly, the Nationwide Yiddish Theatre Folksbiene determined the time had come.

Working from a 1965 translation by an actor-director who staged it in Israel, Folksbiene’s manufacturing — now taking part in at the Museum of Jewish Heritage in Battery Park — is spoken and sung in Yiddish, with English subtitles.

Neither the present’s director, Joel Gray, nor all however three of its 26-member cast knew a lot Yiddish after they began. The scripts are in English, the dialogue and music lyrics spelled out phonetically.

“I feel I’ll idiot individuals who don’t know the language,” says Jackie Hoffman, the Broadway veteran (“Hairspray,” “The Addams Household”) who performs Yente. “It’s all about the sounds. I’ve all the time been good at the cha. Oh man, there are such a lot of fabulous phrases!”

Jackie Hoffman performs matchmaker Yente.Victor Nechay / ProperPix

Her new favourite phrase is “Khobes oysgetracht,” that means “Do you suppose I made it up?” And whereas most theatergoers will depend on subtitles, Hoffman says, “‘Fiddler’ is so common, it’s most likely chiseled in your mind!”

Subtitles or not, Gray was stunned when he was known as to helm it.

“After they known as and requested me to direct this, I believed, ‘Whoa!’” says the “Cabaret” star who staged Broadway’s “The Regular Coronary heart” with George C. Wolfe.

“Then they mentioned, ‘In Yiddish!,’ and there was one other ‘Whoa!’ I mentioned, ‘Let me sleep on it.’ Then I believed, this was one thing I ought to do.”

Each Harold Prince and Sheldon Harnick, the present’s authentic producer and lyricist, gave the undertaking their blessing, although Harnick says he was stunned by the consequence.

“I believed it could have some particular resonance,” the Chicago native says of listening to his phrases sung in Yiddish, the lingo of the shtetl, “however it appears like a overseas language!”

Gray says the solely Yiddish he knew got here from the 1950s music parodies sung by his bandleader father, Mickey Katz, famed for ditties like “The Child, the Bubbe and You.”

“We labored first in English,” Gray tells The Put up. “And if that went properly, we’d add the Yiddish.” He says that each he and the cast acquired day by day coaching from the dialect specialists at the museum.

The present has simply been prolonged by per week.

“It’s the similar rating and the similar present, however it feels so totally different, so genuine,” Gray says. And related, too, he says, noting how Tevye and his household are pressured to depart their house. “That is the large immigration musical, isn’t it?”

Fiddler on the Roof,” in Yiddish, via Sept. 2 at the Museum of Jewish Heritage, 36 Battery Place;

Leave a Reply

Notify of